miércoles, 24 de junio de 2009

María Valtorta

El 23 de febrero de 2009, publicaba en este blog, un artículo bajo el título “El Poema del Hombre-Dios”, dónde transcribía una opinión del Cardenal Ratzinger, leída en la página http://www.corazones.org/signos_mensajes/valtorta_maria.htm. La referida cita, rezaba: "Las "visiones" y "dictados" referidos en el trabajo “El Poema del Hombre-Dios”, son simplemente la forma literaria utilizada por el autor para narrar en su propia forma la vida de Jesús. No pueden ser consideradas de origen sobrenatural".

Según esta página web, esto lo escribía Cardenal Ratzinger en el documento: “Prot. N. 144/58i, del 17 de abril de 1993”.

Me han cuestionado la exactitud de esa cita, por lo que he querido ir a la fuente para poder contestar con propiedad, y esto ha sido lo que he encontrado en internet:

He buscado el documento “Prot. N. 144/58i”, que aparece en mil citas que se refieren a la obra de María Valtorta, que nos ocupa, pero no he encontrado el texto original – todos los documentos transcriben la misma referencia, probablemente unos copias de otros, como suele ocurrir en internet - , aunque sí parece que he podido completar la cita con esta referencia más completa:

The Congregation for the Doctrine of the Faith's letter of April 17, 1993, Prot. N. 144/58 i

Probablemente en la misma Librería Vaticana se pueda adquirir alguna publicación que agrupe los documentos de la Congregación para la Doctrina de la Fe, y allí encontrar el que nos interesa, si existe. No lo sé y mi interés en este asunto, que considero menor, no llega tan lejos.

Para no acabar aquí, diré que también he encontrado una referencia interesante al respecto en:

http://www.mej.net/downloads/The-Most-Recent-Decision-of-the-Holy-See-Regarding-the-Work-the-Poem-of-the-Man-God.pdf

Por fin, como curiosidad, en la web del Vaticano no aparece María Valtorta más que en la nota número 9, del texto chino que transcribo a continuación:

“3、 聖經描述天主的全能聖言,在起初就開始了與人類的活力對話。對話多次是戲劇性的,但最後終於勝利了。聖言的歷史和人類的歷史纏結在一起,前者甚至是後者的基礎。在大自然和文化中,天主聖言都有跡可循。今天急需幫助天主子民懂清公開啟示與私人啟示之間的關係,以及二者為滋養真實信仰的重要性。[9]

[9] 在二十世紀前半,二戰期間及其後,有一位名叫瑪利亞華多達的意大利女士,將她所見所聞的福音寫成四千多頁的鉅著(根據英文版計算:Maria Valtorta,<>1986五大冊)。全書分七部分:1、隱退生活1-43篇;2、公開生活第一年44-140篇;3、公開生活第二年141-311篇;4、公開生活第三年312-538篇;5、準備受苦受死539-598篇;6、苦難聖死599-611篇;7、光芒萬丈、榮華四射612-647篇。第一部「退隱生活」43篇已譯成中文而於2006年出版。希望餘下部分的中譯陸續問世,以協助天主子民體味福音的信息。” (http://www.vatican.va/roman_curia/synod/documents/rc_synod_doc_20070427_lineamenta-xii-assembly-traditional_zh.html#_ftnref9)

Ahora bien, ese texto debería ser la traducción del que cito a continuación, que aparece en todos los idiomas que relaciona entre corchetes, entre ellos el chino tradicional, del que es un fragmento el de más arriba:

XII Ordinary General Assembly of the Synod of Bishops. Lineamenta "The Word of God in the Life and Mission of the Church" [Arabic, Traditional Chinese, Simplified Chinese, English, French, German, Italian, Latin, Polish, Portuguese, Spanish] (http://www.vatican.va/roman_curia/synod/index.htm)

Sin embargo, el texto en chino tradicional, en nada se parece al que debería ser el mismo texto italiano o español, (http://www.vatican.va/roman_curia/synod/documents/rc_synod_doc_20070427_lineamenta-xii-assembly_sp.html), por lo que hasta que traduzca ese texto chino no sabré que nos dice el documento vaticano sobre María Valtorta, ni por qué a los chinos que leen el chino tradicional se les ofrece un documento, que no parece tener relación – ni en extensión ni en contenido - con el original del que presuntamente ha sido traducido.

La respuesta a la persona que me ha puesto en duda la cita del Cardenal Ratzinger sobre el libro de María Valtorta es que, efectivamente, no le puedo asegurar que el Cardenal, unos días después de que fuera elevado al Orden de los Obispos, escribiera aquella opinión y que lo hiciera en los términos que cito.

No es mucho, pero mi interlocutor se merecía, el que ha resultado estéril ejercicio intelectual de intentar verificar una cita que todos hacen, pero que al parecer nadie conoce. Así es internet y yo, en esta ocasión excepcional, hize lo propio, aunque he intentado desagraviarme con esta nota.